Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Wär jemand so lieb, mich mit meinem Chaoten-Türkisch zu verbessern?
DANKE !!
Ich denke wieder oft an Dich. Warum ist das so? Jetzt habe ich Dich so viele Monate nicht gesprochen, nicht gesehen. Und trotzdem denke ich an Dich. Ich verstehe es nicht, ich möchte es eigentlich nicht.
Ben tekrar seni *Yasak* düsünüyorum. Bu böyle nicin? Simdi kac aylar ben seni görüsmedim, seni görmedim. Ve halde seni düsünüyorum. Bu anlimiyorum, asal istemeyorum.
Warum ist s i k c a denn zensiert? Heisst dsa nicht "oft"?
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
Miri hat geschrieben:
Ich denke wieder oft an Dich. Warum ist das so? Jetzt habe ich Dich so viele Monate nicht gesprochen, nicht gesehen. Und trotzdem denke ich an Dich. Ich verstehe es nicht, ich möchte es eigentlich nicht.
Ben tekrar seni *Yasak* düsünüyorum. Bu böyle nicin? Simdi kac aylar ben seni görüsmedim, seni görmedim. Ve halde seni düsünüyorum. Bu anlimiyorum, asal istemeyorum.
Warum ist s i k c a denn zensiert? Heisst dsa nicht "oft"?
Ben tekrar seni *Yasak* *Yasak*. Bu niçin böyle? Simdi kac aydir seninle görüsmedim, seni görmedim.Buna ragmen seni düsünüyorum. Bunu anlamiyorum, asla istemiyorum.
PS: ich habe den Text nur geringfügig korrigiert. Das Wort *Yasak* liegt unterhalb der Gürtellinie, wenn du es mit i schreibst.
Danke Bülbül, könntest Du mir den ersten Satz noch mal schreiben am besten die Wörter dann j e d e r Buchstabe einzeln, damit das "Yasak" weg ist? Wird es dann aber richtig verstanden? Nicht das ich was unanständiges schreib!
Danke
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
Richtig so?? und das s i k s i k soll oft heissen?
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
Allah, allah, so ein kleines Wort und so ein Chaos hier :lol:
LG
Miri
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück
Sorry, dass ich mich hier so einmische, aber wenn du eine SMS schicken willst, müsstest du doch deine Sprache auf türkisch umstellen können, oder??? Dann kannst du auch das I ohne Punkt schreiben! Normalerweise müsstest du ein Wörterbuch im Handy haben, wo du auf türkisch stellen kannst. Ich stelle auch immer um, wenn ich türkisch schreibe, damit keine Missverständnisse entstehen!
Liebe Grüße!
Sarah!!!!
Manchmal hasst man den Menschen, den man am meisten liebt, weil er der Einzige ist, der einem wirklich weh tun kann.
Hi Sarah, ja ich kann die türkischen Buchstaben schreiben mit dem Handy! Also kein Problem
LG
Miri
Behutsam setze ich meine Schritte in ein unbekanntes Land und meine Spur wird Freundschaft sein. So fasse ich die Wunder mit dem Herzen und meine Seele erfüllt sich mit Glück