Ausnahmsweise nicht für mich...

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Dine
Aga
Aga
Beiträge: 1761
Registriert: 16.08.2004, 08:14
Wohnort: St. Gallen, Schweiz

Ausnahmsweise nicht für mich...

Beitrag von Dine »

Ich weiss dass du das Gefühl hast ich vertraue dir immer noch nicht und ich kontrolliere dich überall. Früher war es vielleicht so, aber jetzt nicht. Wahrscheinlich glaubst du mir das nicht, aber ich kann nicht mehr machen als es dir sagen. Glaube mir, dass ich dir vertraue. Wenn ich dich etwas frage heisst es nicht ich misstraue dir.

Im Auftrag einer guten Kollegin - schon ein riesen DANKE im Voraus!

:wink:
Benutzeravatar
Dine
Aga
Aga
Beiträge: 1761
Registriert: 16.08.2004, 08:14
Wohnort: St. Gallen, Schweiz

Beitrag von Dine »

Noch ein Übersetzungsversuch;

Biliyorum, sen düsünüyorsun ki sana güvenmiyorum ve sana kontrol ediyorum. Belki ÖNCE öyledi, ama simdi degil. ... Bana inanamiyorsun, ama sadece söylebilirim, baska birsey yok. Inan bana, sana güveniyorum! Eger bir seyi soruyorum, bu sana güvenmiyorumu demiyor.



Mehr schlecht als Recht!
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: Ausnahmsweise nicht für mich...

Beitrag von Lorin »

Dine hat geschrieben:Ich weiss dass du das Gefühl hast ich vertraue dir immer noch nicht und ich kontrolliere dich überall. Früher war es vielleicht so, aber jetzt nicht. Wahrscheinlich glaubst du mir das nicht, aber ich kann nicht mehr machen als es dir sagen. Glaube mir, dass ich dir vertraue. Wenn ich dich etwas frage heisst es nicht ich misstraue dir.
Biliyorum sana hala güvenmedigim ve seni her yerde kontrol ettigim saniyorsun. Eskiden belki böyleydi, ama simdi degil. Belki bana inanmiyorsun ama bunu söylemenin disinda birsey yapamam. Sana güvendigime inan. Sana birsey sordugumda bu güvenmiyorum anlamina gelmiyor

LG

Lorin
Benutzeravatar
Dine
Aga
Aga
Beiträge: 1761
Registriert: 16.08.2004, 08:14
Wohnort: St. Gallen, Schweiz

Beitrag von Dine »

Oh, der Lorin-Blitz hat mal wieder eingeschlagen!

Danke dir! :wink:
Antworten