Im Auftrag einer guten Kollegin - schon ein riesen DANKE im Voraus!
Ausnahmsweise nicht für mich...
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Dine
- Aga
- Beiträge: 1761
- Registriert: 16.08.2004, 08:14
- Wohnort: St. Gallen, Schweiz
Ausnahmsweise nicht für mich...
Ich weiss dass du das Gefühl hast ich vertraue dir immer noch nicht und ich kontrolliere dich überall. Früher war es vielleicht so, aber jetzt nicht. Wahrscheinlich glaubst du mir das nicht, aber ich kann nicht mehr machen als es dir sagen. Glaube mir, dass ich dir vertraue. Wenn ich dich etwas frage heisst es nicht ich misstraue dir.
Im Auftrag einer guten Kollegin - schon ein riesen DANKE im Voraus!

Im Auftrag einer guten Kollegin - schon ein riesen DANKE im Voraus!
- Dine
- Aga
- Beiträge: 1761
- Registriert: 16.08.2004, 08:14
- Wohnort: St. Gallen, Schweiz
Noch ein Übersetzungsversuch;
Biliyorum, sen düsünüyorsun ki sana güvenmiyorum ve sana kontrol ediyorum. Belki ÖNCE öyledi, ama simdi degil. ... Bana inanamiyorsun, ama sadece söylebilirim, baska birsey yok. Inan bana, sana güveniyorum! Eger bir seyi soruyorum, bu sana güvenmiyorumu demiyor.
Mehr schlecht als Recht!
Biliyorum, sen düsünüyorsun ki sana güvenmiyorum ve sana kontrol ediyorum. Belki ÖNCE öyledi, ama simdi degil. ... Bana inanamiyorsun, ama sadece söylebilirim, baska birsey yok. Inan bana, sana güveniyorum! Eger bir seyi soruyorum, bu sana güvenmiyorumu demiyor.
Mehr schlecht als Recht!
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Re: Ausnahmsweise nicht für mich...
Biliyorum sana hala güvenmedigim ve seni her yerde kontrol ettigim saniyorsun. Eskiden belki böyleydi, ama simdi degil. Belki bana inanmiyorsun ama bunu söylemenin disinda birsey yapamam. Sana güvendigime inan. Sana birsey sordugumda bu güvenmiyorum anlamina gelmiyorDine hat geschrieben:Ich weiss dass du das Gefühl hast ich vertraue dir immer noch nicht und ich kontrolliere dich überall. Früher war es vielleicht so, aber jetzt nicht. Wahrscheinlich glaubst du mir das nicht, aber ich kann nicht mehr machen als es dir sagen. Glaube mir, dass ich dir vertraue. Wenn ich dich etwas frage heisst es nicht ich misstraue dir.
LG
Lorin