der 2.te Teil der recht schwierigen Übersetzung

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

der 2.te Teil der recht schwierigen Übersetzung

Beitrag von Tatjana »

und wieder ein herzliches Dankeschön an den Übersetzer
und ich hoffe, es findet sich einer, der sich der (für mich sehr schwierigen)
SMS annimmt.

Du schreibst es auf deutsch und türkisch.

Ich (Name), lege hiermit Widerspruch gegen den ablehnenden Bescheid des Konsulats in Izmir vom (Datum) mit dem Aktenzeichen/dosya numerasi (falls vorhanden) ein.


LG
Tatjana :shock:
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: der 2.te Teil der recht schwierigen Übersetzung

Beitrag von Lorin »

Tatjana hat geschrieben: Du schreibst es auf deutsch und türkisch.

Ich (Name), lege hiermit Widerspruch gegen den ablehnenden Bescheid des Konsulats in Izmir vom (Datum) mit dem Aktenzeichen/dosya numerasi (falls vorhanden) ein.
Bunu almanca ve türkce olarak yaz.

Ben NAME, Alman konsoloslugunun TARIH tarihli, ..........numarali dosyadaki vize red kararina itiraz ediyorum.

Ich NAME lege hiermit Widerspruch gegen den ablehnenden Bescheid des Konsulats in Izmir vom TARIH mit dem Aktenzeichen DOSYA NUMARASI ein

LG

Lorin
Antworten