Und bitte wieder um Übersetzung

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Und bitte wieder um Übersetzung

Beitrag von Tatjana »

ich setz mich zwar auch hin und versuch mein bestes. Aber das kann leider ein wenig dauern.

Joshua hat eine Virus-Infektion und jetzt auch noch eine angehende Lungenentzündung.
Ich habe eine Einweisung ins Krankenhaus bekommen und wenn es weiterhin so schlimm bleibt, dann muß ich ihn dort einliefern.
Weil er bekommt dann seine Medikamente intravenös und kann dann auch nicht "austrocknen"

DANKESCHÖN SCHON MAL IM VORAUS; FÜR DIE ÜBERSETZUNG

LG
Tatjana
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Re: Und bitte wieder um Übersetzung

Beitrag von sabsbee »

Tatjana hat geschrieben: Joshua hat eine Virus-Infektion und jetzt auch noch eine angehende Lungenentzündung.
Ich habe eine Einweisung ins Krankenhaus bekommen und wenn es weiterhin so schlimm bleibt, dann muß ich ihn dort einliefern.
Weil er bekommt dann seine Medikamente intravenös und kann dann auch nicht "austrocknen"
Joshuanin bir virüs enfeksiyonu varmis ve simdide baslayan zatürree.
Hastaneye yatirmaya verdiler ve bu kötü halide kalsa, onunla hastaneye gitmek mecburum.
Cünkü hastanede ilaclarini intravenöz (schreibt man laut Wörterbuch echt so!) alir ve böyle kurumaz.


Hallo Tatjana,

jetzt hab ichs doch versucht ;-)

Vielleicht kannst Du unsere beiden Übersetzungsversuche zusammenschmeissen und es kommt was Anständiges dabei raus...

Auch an dieser Stelle nochmal

Gute Besserung!
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Hallo Sabsbee,

danke für die Übersetzung.

Bis auf den ersten Satz, den ich fast gleich hab (außer ich hab natürlich bei varmis das mis *vergessen*).
sieht meine doch ganz anders aus.
Ich hab z.B.
hastaneye yatirilma aldim ve eger ayrica cok fena kalsa,
ne zaman orada sevketmeliyim, cünkü hastanede ilaclari
damardan aliyor ve kurutamiyor

*ich duck mich schon mal und schäm mich*
intravenös - da gibt mein Wörterbuch damardan vor.

LG
Tatjana
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Hallo Tatjana,

intravenös kann man bestimmt so und so schreiben...

Aber wie es mit den anderen Sachen aussieht, weiss ich natürlich nicht!

Ich finde aber, dass Deine Übersetzung mindestens genauso gut aussieht wie meine - und verständlich sind bestimmt beide - oder???

Lorin, Hakan, Cerkes, Maiycel??? Wer führt uns aus dem Dunkel?
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Da muß ich jetzt sogar lachen :D

Ich glaube, du hast die wesentlich bessere und korrektere Übersetzung gemacht :D
Ich hab schon wieder soviel verlernt und tu mich mittlerweile
wirklich schwer mit dem übersetzen.
Und deshalb nehme ich immer noch sehr gerne eure Hilfe in Anspruch, wenns um Themen geht, die mir doch sehr wichtig sind.

Korrekt ist meine bestimmt nicht, aber vielleicht war sie verständlich :?:

Turan behauptet, er hätte sie verstanden. Aber der behauptet viel, wenn der Tag lang ist :twisted:

LG
Tatjana
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

achja...

ich MUSS lachen, weil ich mich freue,
daß du meinst, meine würde mindestens genauso gut
aussehen wie deine :D
Ich vertrau ja meinen Übersetzungskünsten überhaupt nicht :oops:

LG
Tatjana
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Na, wenigstens hab ich Dich zum Lachen gebracht...wollt ich ja gar nicht... :lol:

Bei manchen Wörtern bin ich mir ja auch nicht sicher - z.B. hast Du kurutmak genommen und ich kurumak - welches ist jetzt wohl das Richtige?

Naja, und einige Deiner Worte versteh ich gar nicht - deshalb denk ich mir, ist wahrscheinlich komplizierteres Türkisch als meine einfache Übersetzungsweise ;-)

Wahrscheinlich belustigen wir beide die Muttersprachler... :mrgreen: aber das ist ja gewollt...
Viele Grüße

Sabrina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

LOL

komplizierteres Türkisch hab ich nicht,
wohl eher ein *zusammen gefieseltes* Türkisch aus meinem Wörterbuch :-)

kurutmak - austrocknen

so stehts im Langenscheidt drinnen.
Aber obs richtig ist, weiß ich leider auch nicht

LG
Tatjana
:D
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Joshuanin bir virüs enfeksiyonu varmis ve simdide zatürree baslamis.
Hastaneye yatirma karari verildi ve bu kötü hali devam ederse, hastaneye götürmeye mecburum.
Cünkü hastanede ilaclarini intravenöz alacak ve vücudu susuz kalmayacak.

kurumak= austrocknen richtig.... aber man benutzt susuz kalmak= (bleiben ohne wassser )

na ja ich bin halt korinten kackerin :wink:

öptüm

Lorin

ps: hoffenlich geht es ihm bald gut. Küsse ihn ein mal von mir...
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

Dankeschön Lorin...

aber weil es mich jetzt soooo interessiert
(ob Turan gelogen hat oder nicht :) )

Hat der das dann schon so verstehen können, wie ich es geschrieben habe oder hat er wieder bloß einmal behauptet, er hätte mich verstanden.

Ich meine, ist zwar immer so, daß die Männer sagen sie verstehen uns,
aber tun es trotzdem nicht :wink:

LG
Tatjana
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Beitrag von Lorin »

Guten Morgen Tatjana

Wenn ich nur deine übersetzung lesen würde und wissen würde dass dein Sohn krank ist, würde ich krankenhaus verstehen, und intravenöse Behandlung ist auch klar, aber die andere feinheiten würde ich nicht verstehen...

Übrigens dein wörterbuch hat auch recht. Man sagt auch damarda.. Gestern habe ich mir überlegt welches Wort soll ich schreiben.. Aber Sabrina hat intravenöz geschrieben. Weil wir beide wörter benutzen habe ich so gelassen...

LG

Lorin
Antworten