Und bitte wieder um Übersetzung
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Tatjana
- Reiseleiter
- Beiträge: 987
- Registriert: 15.10.2004, 18:59
- Wohnort: Rosenheim
Und bitte wieder um Übersetzung
ich setz mich zwar auch hin und versuch mein bestes. Aber das kann leider ein wenig dauern.
Joshua hat eine Virus-Infektion und jetzt auch noch eine angehende Lungenentzündung.
Ich habe eine Einweisung ins Krankenhaus bekommen und wenn es weiterhin so schlimm bleibt, dann muß ich ihn dort einliefern.
Weil er bekommt dann seine Medikamente intravenös und kann dann auch nicht "austrocknen"
DANKESCHÖN SCHON MAL IM VORAUS; FÜR DIE ÜBERSETZUNG
LG
Tatjana
Joshua hat eine Virus-Infektion und jetzt auch noch eine angehende Lungenentzündung.
Ich habe eine Einweisung ins Krankenhaus bekommen und wenn es weiterhin so schlimm bleibt, dann muß ich ihn dort einliefern.
Weil er bekommt dann seine Medikamente intravenös und kann dann auch nicht "austrocknen"
DANKESCHÖN SCHON MAL IM VORAUS; FÜR DIE ÜBERSETZUNG
LG
Tatjana
- sabsbee
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2585
- Registriert: 07.10.2004, 11:49
- Wohnort: Stuttgart
Re: Und bitte wieder um Übersetzung
Joshuanin bir virüs enfeksiyonu varmis ve simdide baslayan zatürree.Tatjana hat geschrieben: Joshua hat eine Virus-Infektion und jetzt auch noch eine angehende Lungenentzündung.
Ich habe eine Einweisung ins Krankenhaus bekommen und wenn es weiterhin so schlimm bleibt, dann muß ich ihn dort einliefern.
Weil er bekommt dann seine Medikamente intravenös und kann dann auch nicht "austrocknen"
Hastaneye yatirmaya verdiler ve bu kötü halide kalsa, onunla hastaneye gitmek mecburum.
Cünkü hastanede ilaclarini intravenöz (schreibt man laut Wörterbuch echt so!) alir ve böyle kurumaz.
Hallo Tatjana,
jetzt hab ichs doch versucht ;-)
Vielleicht kannst Du unsere beiden Übersetzungsversuche zusammenschmeissen und es kommt was Anständiges dabei raus...
Auch an dieser Stelle nochmal
Gute Besserung!
Viele Grüße
Sabrina
Sabrina
- Tatjana
- Reiseleiter
- Beiträge: 987
- Registriert: 15.10.2004, 18:59
- Wohnort: Rosenheim
Hallo Sabsbee,
danke für die Übersetzung.
Bis auf den ersten Satz, den ich fast gleich hab (außer ich hab natürlich bei varmis das mis *vergessen*).
sieht meine doch ganz anders aus.
Ich hab z.B.
hastaneye yatirilma aldim ve eger ayrica cok fena kalsa,
ne zaman orada sevketmeliyim, cünkü hastanede ilaclari
damardan aliyor ve kurutamiyor
*ich duck mich schon mal und schäm mich*
intravenös - da gibt mein Wörterbuch damardan vor.
LG
Tatjana
danke für die Übersetzung.
Bis auf den ersten Satz, den ich fast gleich hab (außer ich hab natürlich bei varmis das mis *vergessen*).
sieht meine doch ganz anders aus.
Ich hab z.B.
hastaneye yatirilma aldim ve eger ayrica cok fena kalsa,
ne zaman orada sevketmeliyim, cünkü hastanede ilaclari
damardan aliyor ve kurutamiyor
*ich duck mich schon mal und schäm mich*
intravenös - da gibt mein Wörterbuch damardan vor.
LG
Tatjana
- sabsbee
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2585
- Registriert: 07.10.2004, 11:49
- Wohnort: Stuttgart
Hallo Tatjana,
intravenös kann man bestimmt so und so schreiben...
Aber wie es mit den anderen Sachen aussieht, weiss ich natürlich nicht!
Ich finde aber, dass Deine Übersetzung mindestens genauso gut aussieht wie meine - und verständlich sind bestimmt beide - oder???
Lorin, Hakan, Cerkes, Maiycel??? Wer führt uns aus dem Dunkel?
intravenös kann man bestimmt so und so schreiben...
Aber wie es mit den anderen Sachen aussieht, weiss ich natürlich nicht!
Ich finde aber, dass Deine Übersetzung mindestens genauso gut aussieht wie meine - und verständlich sind bestimmt beide - oder???
Lorin, Hakan, Cerkes, Maiycel??? Wer führt uns aus dem Dunkel?
Viele Grüße
Sabrina
Sabrina
- Tatjana
- Reiseleiter
- Beiträge: 987
- Registriert: 15.10.2004, 18:59
- Wohnort: Rosenheim
Da muß ich jetzt sogar lachen
Ich glaube, du hast die wesentlich bessere und korrektere Übersetzung gemacht
Ich hab schon wieder soviel verlernt und tu mich mittlerweile
wirklich schwer mit dem übersetzen.
Und deshalb nehme ich immer noch sehr gerne eure Hilfe in Anspruch, wenns um Themen geht, die mir doch sehr wichtig sind.
Korrekt ist meine bestimmt nicht, aber vielleicht war sie verständlich
:
Turan behauptet, er hätte sie verstanden. Aber der behauptet viel, wenn der Tag lang ist
LG
Tatjana

Ich glaube, du hast die wesentlich bessere und korrektere Übersetzung gemacht

Ich hab schon wieder soviel verlernt und tu mich mittlerweile
wirklich schwer mit dem übersetzen.
Und deshalb nehme ich immer noch sehr gerne eure Hilfe in Anspruch, wenns um Themen geht, die mir doch sehr wichtig sind.
Korrekt ist meine bestimmt nicht, aber vielleicht war sie verständlich

Turan behauptet, er hätte sie verstanden. Aber der behauptet viel, wenn der Tag lang ist

LG
Tatjana
- sabsbee
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2585
- Registriert: 07.10.2004, 11:49
- Wohnort: Stuttgart
Na, wenigstens hab ich Dich zum Lachen gebracht...wollt ich ja gar nicht... :lol:
Bei manchen Wörtern bin ich mir ja auch nicht sicher - z.B. hast Du kurutmak genommen und ich kurumak - welches ist jetzt wohl das Richtige?
Naja, und einige Deiner Worte versteh ich gar nicht - deshalb denk ich mir, ist wahrscheinlich komplizierteres Türkisch als meine einfache Übersetzungsweise ;-)
Wahrscheinlich belustigen wir beide die Muttersprachler... :mrgreen: aber das ist ja gewollt...
Bei manchen Wörtern bin ich mir ja auch nicht sicher - z.B. hast Du kurutmak genommen und ich kurumak - welches ist jetzt wohl das Richtige?
Naja, und einige Deiner Worte versteh ich gar nicht - deshalb denk ich mir, ist wahrscheinlich komplizierteres Türkisch als meine einfache Übersetzungsweise ;-)
Wahrscheinlich belustigen wir beide die Muttersprachler... :mrgreen: aber das ist ja gewollt...
Viele Grüße
Sabrina
Sabrina
- Tatjana
- Reiseleiter
- Beiträge: 987
- Registriert: 15.10.2004, 18:59
- Wohnort: Rosenheim
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Joshuanin bir virüs enfeksiyonu varmis ve simdide zatürree baslamis.
Hastaneye yatirma karari verildi ve bu kötü hali devam ederse, hastaneye götürmeye mecburum.
Cünkü hastanede ilaclarini intravenöz alacak ve vücudu susuz kalmayacak.
kurumak= austrocknen richtig.... aber man benutzt susuz kalmak= (bleiben ohne wassser )
na ja ich bin halt korinten kackerin
öptüm
Lorin
ps: hoffenlich geht es ihm bald gut. Küsse ihn ein mal von mir...
Hastaneye yatirma karari verildi ve bu kötü hali devam ederse, hastaneye götürmeye mecburum.
Cünkü hastanede ilaclarini intravenöz alacak ve vücudu susuz kalmayacak.
kurumak= austrocknen richtig.... aber man benutzt susuz kalmak= (bleiben ohne wassser )
na ja ich bin halt korinten kackerin
öptüm
Lorin
ps: hoffenlich geht es ihm bald gut. Küsse ihn ein mal von mir...
- Tatjana
- Reiseleiter
- Beiträge: 987
- Registriert: 15.10.2004, 18:59
- Wohnort: Rosenheim
Dankeschön Lorin...
aber weil es mich jetzt soooo interessiert
(ob Turan gelogen hat oder nicht
)
Hat der das dann schon so verstehen können, wie ich es geschrieben habe oder hat er wieder bloß einmal behauptet, er hätte mich verstanden.
Ich meine, ist zwar immer so, daß die Männer sagen sie verstehen uns,
aber tun es trotzdem nicht
LG
Tatjana
aber weil es mich jetzt soooo interessiert
(ob Turan gelogen hat oder nicht

Hat der das dann schon so verstehen können, wie ich es geschrieben habe oder hat er wieder bloß einmal behauptet, er hätte mich verstanden.
Ich meine, ist zwar immer so, daß die Männer sagen sie verstehen uns,
aber tun es trotzdem nicht
LG
Tatjana
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Guten Morgen Tatjana
Wenn ich nur deine übersetzung lesen würde und wissen würde dass dein Sohn krank ist, würde ich krankenhaus verstehen, und intravenöse Behandlung ist auch klar, aber die andere feinheiten würde ich nicht verstehen...
Übrigens dein wörterbuch hat auch recht. Man sagt auch damarda.. Gestern habe ich mir überlegt welches Wort soll ich schreiben.. Aber Sabrina hat intravenöz geschrieben. Weil wir beide wörter benutzen habe ich so gelassen...
LG
Lorin
Wenn ich nur deine übersetzung lesen würde und wissen würde dass dein Sohn krank ist, würde ich krankenhaus verstehen, und intravenöse Behandlung ist auch klar, aber die andere feinheiten würde ich nicht verstehen...
Übrigens dein wörterbuch hat auch recht. Man sagt auch damarda.. Gestern habe ich mir überlegt welches Wort soll ich schreiben.. Aber Sabrina hat intravenöz geschrieben. Weil wir beide wörter benutzen habe ich so gelassen...
LG
Lorin