Für eine Übersetzung wäre ich sehr dankbar
Ich möchte mich bei euch Endschuldigen für das was ich getan habe , bitte denkt nicht das ich ein schlechter Mensch bin. Ich hoffe Gott schenkt mir die Kraft und den Mut um um xxxxx zu kämpfen . Ich Liebe euch
LG
Michaela
Bitte eine Übersetzung
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
-
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1377
- Registriert: 10.12.2004, 05:13
- Wohnort: Nürnberg
Bitte eine Übersetzung
Auch aus Steinen, die einen in den Weg gelegt werden,
kann man Schönes bauen.

kann man Schönes bauen.

- sabsbee
- Türkei-Guru
- Beiträge: 2585
- Registriert: 07.10.2004, 11:49
- Wohnort: Stuttgart
Ich möchte mich bei euch Endschuldigen für das was ich getan habe , bitte denkt nicht das ich ein schlechter Mensch bin. Ich hoffe Gott schenkt mir die Kraft und den Mut um um xxxxx zu kämpfen . Ich Liebe euch
Sizden yaptiklarimi icin özür dilemek istiyorum. Lütfen kötü bir insan oldugumu düsünmeyin. Umarimki tanri (oder Allah) bana xxxxe yeniden kazanmak icin (=zurückgewinnen, weil ich das bildliche Wort für kämpfen nicht weiss...) güc ve cesaret verir.
Size seviyorum.
Hallo Ela,
wie Du ja schon sehen kannst, kann ich es nicht wörtlich übersetzen - und das Veränderte bedarf wohl besser auch noch einer Korrektur...
Weiss zwar nicht was geschehen ist, aber ich wünsch Dir die Kraft und den Mut!
Sizden yaptiklarimi icin özür dilemek istiyorum. Lütfen kötü bir insan oldugumu düsünmeyin. Umarimki tanri (oder Allah) bana xxxxe yeniden kazanmak icin (=zurückgewinnen, weil ich das bildliche Wort für kämpfen nicht weiss...) güc ve cesaret verir.
Size seviyorum.
Hallo Ela,
wie Du ja schon sehen kannst, kann ich es nicht wörtlich übersetzen - und das Veränderte bedarf wohl besser auch noch einer Korrektur...

Weiss zwar nicht was geschehen ist, aber ich wünsch Dir die Kraft und den Mut!
Viele Grüße
Sabrina
Sabrina
-
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1377
- Registriert: 10.12.2004, 05:13
- Wohnort: Nürnberg