heute auch mal...

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Antonia
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1206
Registriert: 21.11.2004, 17:47
Wohnort: Side
Kontaktdaten:

heute auch mal...

Beitrag von Antonia »

...Ich wollte dir nur einfach mal schreiben, das du wirklich ein besonderer Mensch für mich bist und da wird sich NIEMALS was dran ändern! Ich würde wirklich sehr viel für dich tun, und das mache ich bestimmt nicht für jeden Menschen! Du liegst mir sehr am Herzen! Hab dich lieb....


Danke schonmal ist leider ein bisschen lang geworden!!!

LG
Antonia :D
Die Liebe ist kein Schmerz,ich seh´es aus Gründen:Verschenkt man sein Herz,um Schmerz zu empfinden?
Benutzeravatar
Lorin
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5488
Registriert: 19.05.2005, 12:19
Lieblingsort: Istanbul
Wohnort: Karlsruhe

Re: heute auch mal...

Beitrag von Lorin »

Antonia hat geschrieben:...Ich wollte dir nur einfach mal schreiben, das du wirklich ein besonderer Mensch für mich bist und da wird sich NIEMALS was dran ändern! Ich würde wirklich sehr viel für dich tun, und das mache ich bestimmt nicht für jeden Menschen! Du liegst mir sehr am Herzen! Hab dich lieb....
Sana bir dafa daha benim icin gercekten cok özel biri oldugunu ve bunun hep böyle kalacagini yazmak istedim, Senin icin gercekten cok seyler yapardim, ve bunu kesinlikle herkese yapmam! Sen benim icin cok önemlisin..



Hi Antonia, wie ich verstanden habe es ist Freundschaftlich. Wenn ich "ich hab dich lieb" übersetze, es ist genau so übersetzt wie ich liebe dich also seni seviyorum.. Wir haben auf türkisch kein ich hab dich lieb. Wir sagen ich liebe dich meinen ich hab dich lieb.. Das kann man bei sms oder mail falsch verstehen. Sollen wir es lassen? Sonst schreibst du einfach "seni seviyorum".
Du liegst mir sehr am Herzen Das habe ich auch als "du bist sehr wichtig für mich" übersetzt. Wenn du ähnliche übersetzung willst kann man sagen "kalbimde yerin cok önemli" =dein platz in meinem herz ist sehr wichtig.. Aber es klingt wieder romantisch.. Entscheide dich.....

LG

Lorin
Benutzeravatar
Antonia
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1206
Registriert: 21.11.2004, 17:47
Wohnort: Side
Kontaktdaten:

Beitrag von Antonia »

Vielen lieben dank Lorin..... :kuessedich
das mit dem Hab dich lieb habe ich mir schon gedacht....habe es jetzt auf deutsch geschrieben...so weiss man wie es gemeint ist!!! :wink:
Die Liebe ist kein Schmerz,ich seh´es aus Gründen:Verschenkt man sein Herz,um Schmerz zu empfinden?
Antworten