Antonia hat geschrieben:...Ich wollte dir nur einfach mal schreiben, das du wirklich ein besonderer Mensch für mich bist und da wird sich NIEMALS was dran ändern! Ich würde wirklich sehr viel für dich tun, und das mache ich bestimmt nicht für jeden Menschen! Du liegst mir sehr am Herzen! Hab dich lieb....
Sana bir dafa daha benim icin gercekten cok özel biri oldugunu ve bunun hep böyle kalacagini yazmak istedim, Senin icin gercekten cok seyler yapardim, ve bunu kesinlikle herkese yapmam! Sen benim icin cok önemlisin..
Hi Antonia, wie ich verstanden habe es ist Freundschaftlich. Wenn ich
"ich hab dich lieb" übersetze, es ist genau so übersetzt wie ich liebe dich also
seni seviyorum.. Wir haben auf türkisch kein ich hab dich lieb. Wir sagen ich liebe dich meinen ich hab dich lieb.. Das kann man bei sms oder mail falsch verstehen. Sollen wir es lassen? Sonst schreibst du einfach "seni seviyorum".
Du liegst mir sehr am Herzen Das habe ich auch als "du bist sehr wichtig für mich" übersetzt. Wenn du ähnliche übersetzung willst kann man sagen
"kalbimde yerin cok önemli" =dein platz in meinem herz ist sehr wichtig.. Aber es klingt wieder romantisch.. Entscheide dich.....
LG
Lorin