2 Wörter suche ich :-)

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

2 Wörter suche ich :-)

Beitrag von Tatjana »

und zwar eine Übersetzung von

Schlafmütze
und
Faulpelz

Vielleicht gibts ne nette Übersetzung ins türkische oder
etwas, was man dafür sagen könnte bzw. in der Türkei halt
typisch ist :D
Sollte sich aber nicht böse anhören :shock:

LG
Tatjana
Gast

Beitrag von Gast »

Hallo,

kenne

uykucu= Schlafmütze
haylaz, tembel = Faulpelz

Vielleicht weiß ja jemand noch was Nettes :-)

LG
Rina
Benutzeravatar
Tatjana
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 987
Registriert: 15.10.2004, 18:59
Wohnort: Rosenheim

Beitrag von Tatjana »

uykucu - Schlafratte
(so stehts in meinem Wörterbuch :wink: )
hab ich ihm auch schon mal "geschrieben"
Wusste aber nicht, obs auch umgangssprachlich
das gleiche bedeutet.

Und mein Wörterbuch sagt auch noch bei

Faulpelz - miskin

Ob die Wörter aber auch alle liebevoll gesagt bzw. geschrieben werden können, weiß ich leider nicht.
Deshalb warte ich noch und schau mal, ob jemanden vielleicht noch etwas einfällt :D

Dankeschön Kirmizi :wink:

LG
Tatjana
Benutzeravatar
Cerkes
Admin
Admin
Beiträge: 6870
Registriert: 05.08.2004, 17:49
Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
Wohnort: Mönchengladbach
Kontaktdaten:

Beitrag von Cerkes »

Also Miskin habe ich noch nie gehört..
Ich würde auch das von Kirmizi gebrauchen..
Liebe Grüße
Cerkes



Du möchtest gerne meine Projekte unterstützen? Das kannst du gerne hier tun! - Es gibt immer eine Steigerung...
Benutzeravatar
Koschka
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1337
Registriert: 04.11.2004, 14:22
Wohnort: Lüneburg

Beitrag von Koschka »

Hallo Tatjana,

in meinem Wörterbuch habe ich mal zufällig den Ausdruck

nanemolla

mit der Übersetzung Schlafmütze / Trottel / wählerisch
gefunden.
Ich weiß jetzt aber nicht wirklich, ob der Ausdruck von Türken nett aufgefasst wird (und das soll er ja wohl :wink: ), ich finde ihn aber niedlich.
Vielleicht kann ja ein Muttersprachler dazu mehr sagen.
Liebe Grüße
Koschka

Ein Tag ohne Lachen ist ein verlorener Tag!
Gülümsemesiz bir gün, kaybedilen bir gündür!
Benutzeravatar
Hakan
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2686
Registriert: 30.08.2004, 00:18
Kontaktdaten:

Beitrag von Hakan »

Schlafmütze= uykucu, uyuku tulumu
Faulpelz = haylaz, tembel , Miskin :wink:
Antworten