Hallo ihr Lieben!
Bevor ihr einen Übersetzungswunsch postet, seht doch vorher in den Unterforen Express Service und Sim-Sala-Bim nach, in denen bereits übersetzte Texte und Sprüche für euch gesammelt werden. Nutzt bitte auch die Suchfunktion, denn dadurch erspart ihr den fleißigen und freiwilligen Übersetzern möglicherweise eine Menge Arbeit - sie werden es euch danken!
Es ist doch lobenswert, daß in diesem Forum die Möglichkeit besteht, kurze Texte kostenlos übersetzen zu lassen. Und wenn alles im Einklang mit den Übersetzern geschieht - ihnen also ihre Arbeit entsprechend erleichtert wird - dann ist allen damit gedient.
Vermeidet bitte auch Mehrfachpostings in diversen Foren, denn auch das ist allen beteiligten Übersetzern gegenüber mehr als unfair!
DRINGLICHKEITSVERMERK:
Vermeidet unbedingt Dringlichkeitsvermerke bei euren Übersetzungswünschen, denn das ist laut Forumsregeln nicht gestattet.
Übersetzungswünsche sind gleich wichtig ... vergeßt das in eurer Euphorie bitte nicht! Und es ist doch auch verständlich, daß all die freiwilligen Übersetzer hier ihre Arbeit lieber in ungezwungener Atmosphäre tun, als wenn sie sich "unter Druck" gesetzt fühlen. Da geht schon mal die Lust am Übersetzen ganz schnell verloren.
FEHLENDE SATZZEICHEN:
Oftmals ist es wirklich nicht einfach, die Sätze eurer Liebsten zu entschlüsseln, zumal leider oft die hilfreichen Satzzeichen fehlen.
Schickt doch zu diesem Zwecke eurem "Schatz" die von uns dafür bereits vorbereiteten Texte, die ihr ebenfalls ganz unten in den Regeln findet bzw. in der Rubrik "Express Service" unter dem Titel "Fehlende Satzzeichen, Verständigungsprobleme".
Des weiteren schreibt bitte nicht nur Teile eines türkischen Satzes, denn es ist sonst oftmals unmöglich, den Sinn zu erfassen und die Übersetzung wird erschwert oder ist gar unmöglich.
STATUSSETZUNG:
⇒ siehe Erklärung für Icon-Verwendung
Vielen Dank für eure Kooperation!
Liebe Grüße
Prenses
Dringlichkeitsvermerk / Fehlende Satzzeichen / Statussetzung
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
- Prenses
- Super Moderator
- Beiträge: 3992
- Registriert: 06.08.2004, 00:59
- Wohnort: Niederösterreich
Dringlichkeitsvermerk / Fehlende Satzzeichen / Statussetzung
Schöne Worte sind nicht immer wahr,
wahre Worte sind nicht immer schön!
wahre Worte sind nicht immer schön!