Türkleri Anlama Kilavuzu (Die Türken verstehen)

Sitten und Gebräuche sowie Erfahrungen im Umgang mit den Menschen in der Türkei.
Antworten
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 66-
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....


Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 38-
Akrabaya, ese, dosta ziyarete gidildiginde cocuk önüne koyulan gidalara, ilkdefa görmüs gibi saldirirsa, istahinin acildigini anne tarafindan ifade edilir ve özellikle "evde olsa yemez..." vurgulanir....



Paragraph 38-
Bei Besuchskontakten zu Verwandte oder Freunde. Falls das Kind was auf dem Tisch kommt isst, so ob es dies zum ersten Mal essen würde. Sagt die Mutter "wenn er zuhause wehre würde er es nicht essen..." und das sein Apetit plötzlich gekommen wehre...
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 46-
Durakta degil de her el kaldiran yolcu gördügünde duran otobüse halk otobüsü denir... Halki kirmaz durur...

Paragraph 46-
Busse die per Handzeichen anhalten und auch außerhalb der Bushaltestellen Kunden einsteigen lassen nennt man (halk otobüsü) Volks Busse... Sie kränken die Kunden nicht und halten an...
Benutzeravatar
Levent
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1371
Registriert: 26.09.2005, 17:26

Beitrag von Levent »

Stimmt kenne ich noch von früher, die haben angehalten.

Sogar IETT Busse aus Istanbul taten es mal ab und zu.

Aber die Halk Otobüs sollen ja abgeschafft werden.


Hmm, war jetzt nen Jahr nicht dort, ob die immer noch anhalten :D :D :D

Gruss Cengiz
Benutzeravatar
Levent
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1371
Registriert: 26.09.2005, 17:26

Beitrag von Levent »

Maiycel hat geschrieben:Madde 66-
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....


Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....

Das kenne ich auch, habe ich bei der Verwandtschaft gesehen, sogar meine Eltern machen das so.

Ich finds lustig :D :D :D

Gruss Cengiz
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Eve gelen misafir amcalarin, teyzelerin cocuklarla ilgileniyormus gibi görünmesine neden olan sacma sorulari vardir:

"Seni bize götürelim mi? ...Bizim kizimiz ol..."


Zu besuch kommenden Onkels und Tanten tun so als ob Sie an die Kinder Interessiert wären und stellen fragen wie:

"Sollen wir dich mitnehmen? sei unsere Tochter..."
Sekerim
Pilot
Pilot
Beiträge: 389
Registriert: 13.01.2006, 17:09

Beitrag von Sekerim »

:totlachen ja das kenn ich :totlachen


lg Sekerim :lol:
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 10-
Sinav baslamadan önce, sira üzerine koyulan cantalarla, ögrencilerin iki komsu ülke gibi etkileyici bir sinirla ayrilmalari, ögretmenin ögrenciler kopya cekmesin diye aldigi bir önlemdir.....


Paragraph 10-
Bevor man eine Prüfung schreibt werden die Taschen auf die Tische zwischen den Nachbarn gestellt wie zwei Nachbarländer aufgeteilt. Dies ist eine Maßnahme damit die Schüler sich gegenseitig nicht abschreiben können....
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 76-
Adres bulmaya calisirken cok israrci olunmamali... Adressi blimesine ragmen,
ogün keyfi yerinde olmayan biri " Ben de buranin yabancisiyim " sogukluguyla isinin icinden siyirila bilmektedir... Fakat araca binerek, bildigi adresse kadar zor durumda kalan kisiyle gidip, yardimci olan biri de cikabilir...



Paragraph 76-
Man sollte nicht bei der Adressensuche drängeln... Obwohl er die Adressen kenn, sagt er " Ich bin auch fremd hier" weil er schlecht gelaunt ist... Aber es könnte auch läute geben, die in den Wagen mit einsteigt und die suchende zur Adresse mit fährt...
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Hallo ihr lieben...... :)

Ich werde euch wenn Interesse besteht noch einige Beispiele nennen!!! Aber nur in türkisch!!!! Eure Aufgabe bei Interrese ist es selbst versuchen zu übersetzen. Was meint ihr zu meinem Vorschlag?



Selamlar Maiycel
Benutzeravatar
Terazi
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 4365
Registriert: 08.08.2004, 12:24
Lieblingsort: Antalya, Blaue Reise
Wohnort: Höhr-Grenzhausen
Kontaktdaten:

Beitrag von Terazi »

Hallo Maiycel,

also ich finde den Vorschlag klasse :)

Wenn ich auch ganz sicher immer nur einen kleinen Teil verstehe, so ist es doch eine sehr schöne Möglichkeit, sich wieder mal ein bißchen mehr mit dem Erlernen der türkischen Sprache zu beschäftigen.

Von mir aus kannst du gerne loslegen :)

Bild - Terazi

~ Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an ~ (Goethe)
Benutzeravatar
taenzerin
Tourist
Tourist
Beiträge: 171
Registriert: 06.07.2006, 18:57
Wohnort: Stade / Hamburg

Beitrag von taenzerin »

Eigentlich gut, aber ich werde dann wohl nicht dahinter kommen was du schreibst. Dazu ist mein türkisch zu schlecht.

Ich kann höchstens meinen Mann dazu fragen, der sagt mir dann bestimmt auch gleich ob es zutrifft.

Gruß
Taenzerin :party
Taenzerin


Was man dir nicht antun soll, das tue auch keinen anderen an!
Benutzeravatar
Melisa24
Moderator
Moderator
Beiträge: 6356
Registriert: 18.02.2005, 15:49
Lieblingsort: Side
Wohnort: Landshut
Kontaktdaten:

Beitrag von Melisa24 »

freu mich schon, weitermachen! :)
Lasst euch in die Welt des Orients entführen
Yadira

Beitrag von Yadira »

Hallo Maiycel :) ,

Hast Du es Dir jetzt doch anders überlegt?

Ich fände es interessant, wenn Du weitermachst. Ich werde zwar bestimmt auch nicht viel verstehen, aber vielleicht hilfst Du uns ja, wenn wir Übersetzungsversuche machen?

Liebe Grüße
Yadira
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Ok Yadira. dein Vorschlag ist auf Probe angenommen ;) . dann werden wir mal den ersten Versuch heute starten :) .
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Madde 56-

"Hadi" kelimesi anlamini kaybeder, dügüne gitme hazirligi bittiginde... Ha bire, "hadi gidelim artik... Hadi cikalim..." denilse de, evden cikmak öyle kolay degildir...
Benutzeravatar
Andrea
Reiseleiter
Reiseleiter
Beiträge: 508
Registriert: 21.11.2004, 20:40
Wohnort: Hamburg

Beitrag von Andrea »

Lieber Mustafa,
ich freu mich natürlich für die Türkisch-Lernenden, dass sie eine neue Option haben ihre Kenntnisse weiter zu verbessern.
Aber für mich ist es ganz schade, denn ich kann gar kein Türkisch, bin aber auch interessiert...!
Vielleicht kann es ja wie bei den TR-DE Übersetzungen gemacht werden, und die deutsche Fassung wird von den schnellen Denkern daruntergeschrieben?! (Oder war das sogar schon so gedacht :o )
LG aus HH
Benutzeravatar
Dine
Aga
Aga
Beiträge: 1761
Registriert: 16.08.2004, 08:14
Wohnort: St. Gallen, Schweiz

Beitrag von Dine »

Madde 66-
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....


Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....


Tjaaaa, inzwischen stellt schon Klein-Dinchen ihre halb-vertrockneten Zitronen wieder in den Kühlshrank zurück... Ebenso wie halbe Tomaten, Gurken... Und alles muss quer durcheinander im Gemüsefach liegen, nicht einzeln in Tüten verpackt - weil es sonst ja angeblich keine Luft bekommt... Man lernt nie aus! :) :sirit :)
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Ich werde es nicht übersetzen Andrea! Aber bei den Versuchen schon mithelfen...
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

Maiycel hat geschrieben:Madde 56-

"Hadi" kelimesi anlamini kaybeder, dügüne gitme hazirligi bittiginde... Ha bire, "hadi gidelim artik... Hadi cikalim..." denilse de, evden cikmak öyle kolay degildir...
na dann auf zum fröhlichen übersetzen! ;)

das wort 'hadi' verliert seinen sinn beim abschluss der vorbereitungen darauf, auf ein fest zu gehen (hu, was für ein satz.. :roll: )... auch wenn ununterbrochen ''los, gehen wir endlich... los, lasst uns (raus-)gehen...'' gesagt wird, wird das verlassen des hauses dadurch nicht leichter...

hihi, das kenn ich!! :sirit
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Hey usse :) ,

das ging aber schnell...! bis auf den Fest ist es ok denke ich. Dügün bedeutet Hochzeit.

Prima usse.
Benutzeravatar
usse
Hoteldirektor
Hoteldirektor
Beiträge: 1220
Registriert: 04.05.2006, 22:44
Lieblingsort: Antalya
Wohnort: München
Kontaktdaten:

Beitrag von usse »

dankeschön maiycel! :)

hatte da sogar erst hochzeit stehen und dachte dann, es könnten vielleicht auch anderen feiern gemeint sein...
Benutzeravatar
Collafish
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 5793
Registriert: 06.09.2005, 04:10
Lieblingsort: Kusadasi, Antalya, Kemer
Wohnort: Im Flachland des Optimismus
Kontaktdaten:

Beitrag von Collafish »

Puh! *Schweiß von der Stirn wisch* kein Wunder, daß ich das nicht allein geschafft habe! ;) :pfeifen

Danke, Usse!

GLG,
Cordula
Love asks me no questions, and gives me endless support.
Maiycel

Beitrag von Maiycel »

Mädels dies war eines der einfachsten! Bin mal gespannt ob ihr den nächsten morgen auch schafft :).... Ich habe aber ein gutes gefühl :) .

Selamlar Maiycel
Yadira

Beitrag von Yadira »

Danke Maiycel! :)

und danke usse für die Übersetzung...

Tja, das kommt mir auch irgendwie bekannt vor... das muss ja noch nicht mal ein Fest sein... ich meine, es reicht schon, spazieren gehen zu wollen... :)

Liebe Grüße
Yadira
Antworten