Türkleri Anlama Kilavuzu (Die Türken verstehen)
Madde 66-
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....
Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....
Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....
Madde 38-
Akrabaya, ese, dosta ziyarete gidildiginde cocuk önüne koyulan gidalara, ilkdefa görmüs gibi saldirirsa, istahinin acildigini anne tarafindan ifade edilir ve özellikle "evde olsa yemez..." vurgulanir....
Paragraph 38-
Bei Besuchskontakten zu Verwandte oder Freunde. Falls das Kind was auf dem Tisch kommt isst, so ob es dies zum ersten Mal essen würde. Sagt die Mutter "wenn er zuhause wehre würde er es nicht essen..." und das sein Apetit plötzlich gekommen wehre...
Akrabaya, ese, dosta ziyarete gidildiginde cocuk önüne koyulan gidalara, ilkdefa görmüs gibi saldirirsa, istahinin acildigini anne tarafindan ifade edilir ve özellikle "evde olsa yemez..." vurgulanir....
Paragraph 38-
Bei Besuchskontakten zu Verwandte oder Freunde. Falls das Kind was auf dem Tisch kommt isst, so ob es dies zum ersten Mal essen würde. Sagt die Mutter "wenn er zuhause wehre würde er es nicht essen..." und das sein Apetit plötzlich gekommen wehre...
Madde 46-
Durakta degil de her el kaldiran yolcu gördügünde duran otobüse halk otobüsü denir... Halki kirmaz durur...
Paragraph 46-
Busse die per Handzeichen anhalten und auch außerhalb der Bushaltestellen Kunden einsteigen lassen nennt man (halk otobüsü) Volks Busse... Sie kränken die Kunden nicht und halten an...
Durakta degil de her el kaldiran yolcu gördügünde duran otobüse halk otobüsü denir... Halki kirmaz durur...
Paragraph 46-
Busse die per Handzeichen anhalten und auch außerhalb der Bushaltestellen Kunden einsteigen lassen nennt man (halk otobüsü) Volks Busse... Sie kränken die Kunden nicht und halten an...
- Levent
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1371
- Registriert: 26.09.2005, 17:26
- Levent
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1371
- Registriert: 26.09.2005, 17:26
Maiycel hat geschrieben:Madde 66-
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....
Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....
Das kenne ich auch, habe ich bei der Verwandtschaft gesehen, sogar meine Eltern machen das so.
Ich finds lustig
Gruss Cengiz
Eve gelen misafir amcalarin, teyzelerin cocuklarla ilgileniyormus gibi görünmesine neden olan sacma sorulari vardir:
"Seni bize götürelim mi? ...Bizim kizimiz ol..."
Zu besuch kommenden Onkels und Tanten tun so als ob Sie an die Kinder Interessiert wären und stellen fragen wie:
"Sollen wir dich mitnehmen? sei unsere Tochter..."
"Seni bize götürelim mi? ...Bizim kizimiz ol..."
Zu besuch kommenden Onkels und Tanten tun so als ob Sie an die Kinder Interessiert wären und stellen fragen wie:
"Sollen wir dich mitnehmen? sei unsere Tochter..."
Madde 10-
Sinav baslamadan önce, sira üzerine koyulan cantalarla, ögrencilerin iki komsu ülke gibi etkileyici bir sinirla ayrilmalari, ögretmenin ögrenciler kopya cekmesin diye aldigi bir önlemdir.....
Paragraph 10-
Bevor man eine Prüfung schreibt werden die Taschen auf die Tische zwischen den Nachbarn gestellt wie zwei Nachbarländer aufgeteilt. Dies ist eine Maßnahme damit die Schüler sich gegenseitig nicht abschreiben können....
Sinav baslamadan önce, sira üzerine koyulan cantalarla, ögrencilerin iki komsu ülke gibi etkileyici bir sinirla ayrilmalari, ögretmenin ögrenciler kopya cekmesin diye aldigi bir önlemdir.....
Paragraph 10-
Bevor man eine Prüfung schreibt werden die Taschen auf die Tische zwischen den Nachbarn gestellt wie zwei Nachbarländer aufgeteilt. Dies ist eine Maßnahme damit die Schüler sich gegenseitig nicht abschreiben können....
Madde 76-
Adres bulmaya calisirken cok israrci olunmamali... Adressi blimesine ragmen,
ogün keyfi yerinde olmayan biri " Ben de buranin yabancisiyim " sogukluguyla isinin icinden siyirila bilmektedir... Fakat araca binerek, bildigi adresse kadar zor durumda kalan kisiyle gidip, yardimci olan biri de cikabilir...
Paragraph 76-
Man sollte nicht bei der Adressensuche drängeln... Obwohl er die Adressen kenn, sagt er " Ich bin auch fremd hier" weil er schlecht gelaunt ist... Aber es könnte auch läute geben, die in den Wagen mit einsteigt und die suchende zur Adresse mit fährt...
Adres bulmaya calisirken cok israrci olunmamali... Adressi blimesine ragmen,
ogün keyfi yerinde olmayan biri " Ben de buranin yabancisiyim " sogukluguyla isinin icinden siyirila bilmektedir... Fakat araca binerek, bildigi adresse kadar zor durumda kalan kisiyle gidip, yardimci olan biri de cikabilir...
Paragraph 76-
Man sollte nicht bei der Adressensuche drängeln... Obwohl er die Adressen kenn, sagt er " Ich bin auch fremd hier" weil er schlecht gelaunt ist... Aber es könnte auch läute geben, die in den Wagen mit einsteigt und die suchende zur Adresse mit fährt...
- Terazi
- Super Moderator
- Beiträge: 4365
- Registriert: 08.08.2004, 12:24
- Lieblingsort: Antalya, Blaue Reise
- Wohnort: Höhr-Grenzhausen
- Kontaktdaten:
Hallo Maiycel,
also ich finde den Vorschlag klasse
Wenn ich auch ganz sicher immer nur einen kleinen Teil verstehe, so ist es doch eine sehr schöne Möglichkeit, sich wieder mal ein bißchen mehr mit dem Erlernen der türkischen Sprache zu beschäftigen.
Von mir aus kannst du gerne loslegen
- Terazi
also ich finde den Vorschlag klasse
Wenn ich auch ganz sicher immer nur einen kleinen Teil verstehe, so ist es doch eine sehr schöne Möglichkeit, sich wieder mal ein bißchen mehr mit dem Erlernen der türkischen Sprache zu beschäftigen.
Von mir aus kannst du gerne loslegen
- Terazi
~ Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an ~ (Goethe)
- taenzerin
- Tourist
- Beiträge: 171
- Registriert: 06.07.2006, 18:57
- Wohnort: Stade / Hamburg
Eigentlich gut, aber ich werde dann wohl nicht dahinter kommen was du schreibst. Dazu ist mein türkisch zu schlecht.
Ich kann höchstens meinen Mann dazu fragen, der sagt mir dann bestimmt auch gleich ob es zutrifft.
Gruß
Taenzerin
Ich kann höchstens meinen Mann dazu fragen, der sagt mir dann bestimmt auch gleich ob es zutrifft.
Gruß
Taenzerin
Taenzerin
Was man dir nicht antun soll, das tue auch keinen anderen an!
Was man dir nicht antun soll, das tue auch keinen anderen an!
- Melisa24
- Moderator
- Beiträge: 6356
- Registriert: 18.02.2005, 15:49
- Lieblingsort: Side
- Wohnort: Landshut
- Kontaktdaten:
- Andrea
- Reiseleiter
- Beiträge: 508
- Registriert: 21.11.2004, 20:40
- Wohnort: Hamburg
Lieber Mustafa,
ich freu mich natürlich für die Türkisch-Lernenden, dass sie eine neue Option haben ihre Kenntnisse weiter zu verbessern.
Aber für mich ist es ganz schade, denn ich kann gar kein Türkisch, bin aber auch interessiert...!
Vielleicht kann es ja wie bei den TR-DE Übersetzungen gemacht werden, und die deutsche Fassung wird von den schnellen Denkern daruntergeschrieben?! (Oder war das sogar schon so gedacht :o )
LG aus HH
ich freu mich natürlich für die Türkisch-Lernenden, dass sie eine neue Option haben ihre Kenntnisse weiter zu verbessern.
Aber für mich ist es ganz schade, denn ich kann gar kein Türkisch, bin aber auch interessiert...!
Vielleicht kann es ja wie bei den TR-DE Übersetzungen gemacht werden, und die deutsche Fassung wird von den schnellen Denkern daruntergeschrieben?! (Oder war das sogar schon so gedacht :o )
LG aus HH
- Dine
- Aga
- Beiträge: 1761
- Registriert: 16.08.2004, 08:14
- Wohnort: St. Gallen, Schweiz
Madde 66-
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....
Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....
Tjaaaa, inzwischen stellt schon Klein-Dinchen ihre halb-vertrockneten Zitronen wieder in den Kühlshrank zurück... Ebenso wie halbe Tomaten, Gurken... Und alles muss quer durcheinander im Gemüsefach liegen, nicht einzeln in Tüten verpackt - weil es sonst ja angeblich keine Luft bekommt... Man lernt nie aus!
Bütün ilaclar buzdolabinda saklanir..... Buzdolabinin kola, su, gazoz koyulan bölgesi ilaclara yetmeyince; ilaclar, yumurtalarin bulundugu cukurlara dolu alanda kurumus yarim imaonlar da komsuluk yapar....
Paragraph 66-
Die ganze Medizin wird im Kühlschrank aufbewahrt.... An den Stellflächen Vo Cola, Wasser, Türkische Limonade (Gazoz) abgestellt wird, nicht ausreicht, wird die Fläche für Eier auch mit Medizin aufgefüllt. Auch wird eine Halbe schon trockene Zitrone in den Eierfach aufbewahrt....
Tjaaaa, inzwischen stellt schon Klein-Dinchen ihre halb-vertrockneten Zitronen wieder in den Kühlshrank zurück... Ebenso wie halbe Tomaten, Gurken... Und alles muss quer durcheinander im Gemüsefach liegen, nicht einzeln in Tüten verpackt - weil es sonst ja angeblich keine Luft bekommt... Man lernt nie aus!
- usse
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1220
- Registriert: 04.05.2006, 22:44
- Lieblingsort: Antalya
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
na dann auf zum fröhlichen übersetzen!Maiycel hat geschrieben:Madde 56-
"Hadi" kelimesi anlamini kaybeder, dügüne gitme hazirligi bittiginde... Ha bire, "hadi gidelim artik... Hadi cikalim..." denilse de, evden cikmak öyle kolay degildir...
das wort 'hadi' verliert seinen sinn beim abschluss der vorbereitungen darauf, auf ein fest zu gehen (hu, was für ein satz.. )... auch wenn ununterbrochen ''los, gehen wir endlich... los, lasst uns (raus-)gehen...'' gesagt wird, wird das verlassen des hauses dadurch nicht leichter...
hihi, das kenn ich!!
- usse
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1220
- Registriert: 04.05.2006, 22:44
- Lieblingsort: Antalya
- Wohnort: München
- Kontaktdaten:
- Collafish
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5793
- Registriert: 06.09.2005, 04:10
- Lieblingsort: Kusadasi, Antalya, Kemer
- Wohnort: Im Flachland des Optimismus
- Kontaktdaten: