Eine SMS von meiner Süssen...

Hier übersetzen wir Texte, die einer SMS-Länge entsprechen.
Bitte beachte dabei unsere Regeln!
Forumsregeln
Es besteht kein Anspruch darauf, dass der Übersetzungswunsch erfüllt werden muss oder dass dieser inhaltlich absolut korrekt ist! Die Länge des Textes sollte der einer SMS entsprechen. Ich rate euch dringend davon ab, PN´s und e-mail´s mit privaten Bitten um eine Übersetzung zu schicken!
Kommentare sind nach der Übersetzung kein Problem! Es sei denn, ein Teammitglied oder der Verfasser unterbindet das. Unangebrachte Kommentare zu den Übersetzungswünschen der Mitglieder oder Wünsche per PN´s können zu einer Sperre führen!
Antworten
Benutzeravatar
Dine
Aga
Aga
Beiträge: 1761
Registriert: 16.08.2004, 08:14
Wohnort: St. Gallen, Schweiz

Eine SMS von meiner Süssen...

Beitrag von Dine »

Tamam canim, bugün biraz hastayim, bütün gün yattim. kendimi iyi hissetmiyorum. seninle konusmak bana iyi geliyor. kusura bakma canim.

Okay mein Herz, ich bin heute ein bisschen krank, den ganzen Tag YATTIM. Ich fühle mich nicht gut. Mit dir zu reden hätte mir gut getan. Mach dir keine Sorgen mein Herz.



Es ist nur 1 Wörtchen bei dem ich Mühe habe... nur ein einziges! :lol:
Das Leben findet immer wieder einen Weg, uns mit uns selbst zu konfrontieren und uns zur Entwicklung unserer Persönlichkeit zu zwingen
Benutzeravatar
Terazi
Super Moderator
Super Moderator
Beiträge: 4365
Registriert: 08.08.2004, 12:24
Lieblingsort: Antalya, Blaue Reise
Wohnort: Höhr-Grenzhausen
Kontaktdaten:

Beitrag von Terazi »

Hallo Dine,

yattim ist die Vergangenheitsform von yatmak - sich hinlegen/liegen.

also hier: ich habe den ganzen Tag gelegen

Viele Grüße - Terazi

~ Was immer Du tun kannst oder träumst es zu können, fang damit an ~ (Goethe)
Benutzeravatar
sabsbee
Türkei-Guru
Türkei-Guru
Beiträge: 2585
Registriert: 07.10.2004, 11:49
Wohnort: Stuttgart

Beitrag von sabsbee »

Nur ne kleine Korrektur:

Mit Dir zu reden tut mir gut

Und heisst kusura bakma nicht sowas wie "entschuldige"?

Liebe Grüße
Gast

Beitrag von Gast »

sabsbee hat geschrieben:
Und heisst kusura bakma nicht sowas wie "entschuldige"?
Ja, das ist eine Möglichkeit, sich zu entschuldigen. Ganz wörtlich: Schau nicht auf die Verfehlung. Wir sagen dafür meistens: Nimm´s mir nicht übel.

bülbül
Antworten