Dün
Forumsregeln
Türkische Wortspiele können und sollen auch Spaß machen, denn spielerisch fällt es dem einen oder anderen leichter zu lernen. Viel Erfolg!
Türkische Wortspiele können und sollen auch Spaß machen, denn spielerisch fällt es dem einen oder anderen leichter zu lernen. Viel Erfolg!
- Cerkes
- Admin
- Beiträge: 6870
- Registriert: 05.08.2004, 17:49
- Lieblingsort: Selcuk, Izmir, Fethiye
- Wohnort: Mönchengladbach
- Kontaktdaten:
- RemisMatt
- Pilot
- Beiträge: 383
- Registriert: 19.04.2005, 17:34
- Wohnort: Wiehl (NRW)
- Kontaktdaten:
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
Dün senin mektubunu aldim ve cok sevindim
Ich habe gestern Deinen Brief bekommen und mich sehr darüber gefreut
Ich habe gestern Deinen Brief bekommen und mich sehr darüber gefreut
Zuletzt geändert von Candini am 28.04.2006, 08:15, insgesamt 1-mal geändert.
Hicbir erkek senin gözyasina degmez.Ve o, deger olan, seni aglatmazdi!
- Candini
- Türkei-Guru
- Beiträge: 3123
- Registriert: 03.11.2004, 21:08
- Lieblingsort: Corum, Kemer, Antalya
- Wohnort: leider wieder Jever
- Levent
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1371
- Registriert: 26.09.2005, 17:26
Atesandra hat geschrieben:Dünkü cocuk degilim ki.
Ich bin nicht von gestern ...
hmm , sandra, diesen spruch gibt es zwar schon...
aber nicht so wie du in türkisch wiedergibst..., das gibt im türkischen keinen sinn.
also das türkische pendant dazu ist.
ich bin nicht von gestern
Ben enayi miyim?
wenn lorin einen bessere wendung weiss, lasse ich mich gerne korrigieren
- Lorin
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5488
- Registriert: 19.05.2005, 12:19
- Lieblingsort: Istanbul
- Wohnort: Karlsruhe
Jetzt fällt mir noch was ein.. Sandra du warst nicht total falsch.. Irgend wo du musst "dünkü cocuk degilim" gelesen haben. Das ist richtig.. Aber hat andere Bedeutung..
Ohh jeee die Erklärung... Sagen wir mal du hast früher viele Fehler gemacht, und mit der Zeit du bist noch erwachsener geworden und weisst besser was falsch ist und was nicht. Und jemand traut dir nicht mit einer Aufgabe ob du es schaffen kannst oder nicht. Dann kannst du sagen "dünkü cocuk degilim" ="ich bin nicht gestrige Kind (Wortwörtlich) ich kann es schaffen..
ps:Hi Cengiz, kommt dass dir richtig vor, oder hast du andere Idee wegen der Erklärung
LG
Lorin
Ohh jeee die Erklärung... Sagen wir mal du hast früher viele Fehler gemacht, und mit der Zeit du bist noch erwachsener geworden und weisst besser was falsch ist und was nicht. Und jemand traut dir nicht mit einer Aufgabe ob du es schaffen kannst oder nicht. Dann kannst du sagen "dünkü cocuk degilim" ="ich bin nicht gestrige Kind (Wortwörtlich) ich kann es schaffen..
ps:Hi Cengiz, kommt dass dir richtig vor, oder hast du andere Idee wegen der Erklärung
LG
Lorin
Hallo Lorin,
vielen Dank für Deine Erklärung, ich verstehe die Bedeutung jetzt sehr gut! Ich habe die Antwort "dünü cocuk degilim" von jemandem bekommen, als ich ihn fragte, ob er mit seiner "ausschweifenden" Vergangenheit endgültig abgeschlossen hätte und nicht mehr in alte Verhaltensmuster zurückfallen würde. Das erklärt einiges ...
Liebe Grüße,
Sandra
vielen Dank für Deine Erklärung, ich verstehe die Bedeutung jetzt sehr gut! Ich habe die Antwort "dünü cocuk degilim" von jemandem bekommen, als ich ihn fragte, ob er mit seiner "ausschweifenden" Vergangenheit endgültig abgeschlossen hätte und nicht mehr in alte Verhaltensmuster zurückfallen würde. Das erklärt einiges ...
Liebe Grüße,
Sandra
- Levent
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1371
- Registriert: 26.09.2005, 17:26
lorin hat geschrieben:Jetzt fällt mir noch was ein.. Sandra du warst nicht total falsch.. Irgend wo du musst "dünkü cocuk degilim" gelesen haben. Das ist richtig.. Aber hat andere Bedeutung..
Ohh jeee die Erklärung... Sagen wir mal du hast früher viele Fehler gemacht, und mit der Zeit du bist noch erwachsener geworden und weisst besser was falsch ist und was nicht. Und jemand traut dir nicht mit einer Aufgabe ob du es schaffen kannst oder nicht. Dann kannst du sagen "dünkü cocuk degilim" ="ich bin nicht gestrige Kind (Wortwörtlich) ich kann es schaffen..
ps:Hi Cengiz, kommt dass dir richtig vor, oder hast du andere Idee wegen der Erklärung
LG Lorin
Lorin ich hab das noch nie gehört in dem Zusammenhang, klingt für mich im Türkischen komisch....
aber könnte auch stimmen, bin mir da net sicher..
-
- User
- Beiträge: 12
- Registriert: 21.04.2006, 22:31
Ich meine "oturup" geht in dem Satz eigentlich auch, den Satz kann man folgenderweise aufbauen.Dün hava çok güzeldi, bahçede oturduk (oturup???) ve kahve içtik.
(Geht oturup auch????)
Gestern war das Wetter sehr schön, wir saßen im Garten und haben Kaffee getrunken.
Dün hava cok güzeldi, bahcede oturup kahve ictik.
- Kerstin
- Hoteldirektor
- Beiträge: 1181
- Registriert: 20.12.2004, 23:38
- Lieblingsort: Kas. Istanbul
- Wohnort: Niedersachsen
- Collafish
- Türkei-Guru
- Beiträge: 5793
- Registriert: 06.09.2005, 04:10
- Lieblingsort: Kusadasi, Antalya, Kemer
- Wohnort: Im Flachland des Optimismus
- Kontaktdaten: